Перевод-19


Приговор народа



Штыки охраны — мы в Октябрьском зале

Судейский стол, сталь прокурорских фраз

«Так значит, сколько вы у немцев взяли,

Чтоб Родину продать в который раз?»



И злость в глазах блеснула и погасла,

И подсудимые не смотрят в зал.

«Да, мы стекло подмешивали в масло!»

«Да, Горького убить я приказал!»



«Я деньги брал за шпионаж в рейхсвере»,

Террор, вредительство, измена, яд!

Они сидят как пойманные звери,

Они по очереди говорят:



Чернов, Ягода, Розенгольц, Бухарин.

И вот уж тают лиц людских черты —

Чудовищные, дьявольские хари

Перед собой невольно видишь ты.


"город Зеро"


   

People's Verdict



Guards are on guard — we enter court-room quarters

We see the judge's table, hear steel voice:

«So tell me how much you've got from Germans

To sell the Motherland again for price of choice?»



And malice, once in glow, has faded out

And prisoners don't even look outside.

«Yes, we did put the glass into the butter!»

«Yes, we assassinated Gorky, I confide!»



«I took the money as a spy from Germans»,

Betrayal, sabotage and poison all along!

They sit like caught up hairy angry animals,

They speak in turns one after other, on and on and on:



Chernov, Yagoda, Rosenholtz, Bukharin —

And faces' features fade like've never been

You see the monstrous, devil mugs against you

With one desire: to forget the scene.


"Zero town"


Перевод-18


Принимай нас, Суоми-красавица



Сосняком по откосам кудрявится

Пограничный скупой кругозор.

Принимай нас, Суоми-красавица,

В ожерельи прозрачных озёр!



Ломят танки широкие просеки,

Самолёты кружат в облаках,

Невысокое солнышко осени

Зажигает огни на штыках.



Мы привыкли брататься с победами

И опять мы проносим в бою

По дорогам, исхоженным дедами,

Краснозвёздную славу свою.



Много лжи в эти годы наверчено,

Чтоб запутать финляндский народ.

Раскрывайте ж теперь нам доверчиво

Половинки широких ворот!



Ни шутам, ни писакам юродивым

Больше ваших сердец не смутить.

Отнимали не раз вашу родину —

Мы приходим её возвратить.



Мы приходим помочь вам расправиться,

Расплатиться с лихвой за позор.

Принимай нас, Суоми-красавица,

В ожерельи прозрачных озёр!


А. д'Актиль, 1939 г.


   

Greet us, Suomi the maiden



Pine-trees curling at bordering region

At the northern and stony sands.

Greet us, pretty Suomi the maiden,

All in necklace of beautiful lakes!



Tanks are crushing through forestry roads,

Bombers flying in cloudy skies,

Autumn sun hanging low from heavens

Lights up fires at bayonets' pikes.



We're accustomed to buddy with victories

And again we will bring through the war

At the roads marched up by the ancestors

Red-starred glory inspiring the awe.



Lots of falsehoods had been overthrown

To deceive and oppress Finnish folks

Now greet us at coming invasion

With wide-open and broad entry ports!



Neither clowns nor foolishly blotters

Will unsettle your hearts all in vain.

Motherland has been stolen too often —

We'll return it to you once again.



We came here to help you to deal

And to pay off for shame and disgrace.

Greet us, pretty Suomi the maiden,

All in necklace of beautiful lakes!


A. d'Aktil, 1939.


Перевод-17


И страж у ворот имеет желания,

Но его желания можно не принимать во внимание...


Конфуций


   


Even guard at the gate has his own desire

But one can ignore it without inquiry...


Confucius


Жить стало лучше

Звонки, как птицы, одна за другой,
Песни летят над российской страной.
Весел напев городов и полей —
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Дружно страна и растёт, и поёт,
С песнею новое счастье куёт.
Глянешь на Путина — и солнце светлей.
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Всюду простор для ума и для рук,
Всюду находишь друзей и подруг.
Старость — теплее, и юность — смелей.
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Знай, маршал Шойгу, мы все начеку,
Пяди земли не уступим врагу.
Силушка есть у отцов и детей.
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Хочется всей необъятной страной
Путину крикнуть "Спасибо, родной!
Долгие годы живи, не болей".
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Звонки, как птицы, одна за другой,
Песни летят над российской страной.
Весел напев городов и полей —
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Гимн России

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Нас к торжеству путинизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ельцин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Путин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей путинизма
Мы видим грядущее нашей страны,
Трехцветному знамени нашей Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев

Зачем нужен "Новичок"

Как-то мне довелось пообщаться с одним интересным человеком в неформальной обстановке, и он обронил фразу, которая заставила меня задуматься. У меня нет доказательств ни правоты его утверждений, ни даже того, что указанный разговор вообще имел место. Но моей задачей вовсе не является кого-то в чём-то убеждать или кому-то что-то доказывать. Вы вполне можете считать изложенное плодом моего воспалённого воображения. Или, скажем, мне это всё просто приснилось.
Collapse )

Перевод-16


Мы не сеем, не пашем, не строим,

Мы гордимся общественным строем.


х/ф Эльдара Рязанова


   


We don't sow, nor plow, nor launder,

We are proud of social order.


movie by Eldar Ryazanoff


О двух детях на женщину

Раз от разу читаю стоны в мировой прессе — которые стали уже общим местом — о том, что минимальный total fertility rate (TFR), обеспечивающий простое воспроизводство населения, составляет 2.0. И когда этот параметр падает до 1.8 (как в России или в США) или даже до 1.2 (как в Сингапуре) — то это ведёт к неостановимому сжатию населения со всеми вытекающими отсюда социальными и экономическими проблемами.

Да, сейчас ведёт. Но является ли условие TFR >= 2.0 необходимым для того, чтобы население не уменьшалось? Утверждать такое может только совершенно не знакомый с математикой человек.
Collapse )

Перевод-15


Кто-то костюмы красивые шьёт,

Кто-то разводит овец,

Кто-то компьютер крутой создаёт —

Мы производим пиздец.



Бодро его выдаём на-гора —

Края-конца не видать.

Разве что в Африке парочка стран

Могут такое создать.



И от тайги до Британских морей

Наши ликуют сердца,

Ибо реальней, лютей и полней

Нашего нет пиздеца!


Сергей Плотов


   


Someone is tailor who's making good suits,

Someone is growing his cubs,

Someone designs new equipment and tools —

We are producing fuckups.



Swiftly we're grassing it, shovel by shovel,

There is neither ending nor edge.

And only a couple of African countries

Are able such thing to dispatch.



And from taiga till the bluest of seas

All our hearts beat in joy.

Since no fuckup can be stronger than this

And make such ample destroy!


Sergey Plotoff